Elena Martinez de Madina dugu gaurko lankidea, bere ezagutza sakonetik ekarpen interesgarria bidaltzen duena. Arabako hainbat lekutan RENKE hitza erabiltzen dela egiaztatu dugunok behin baino gehiagotan itaundu diogu elkarri non egon daitekeen hitzaren zuztarra eta, hara non, Martinez de Madinak euskaltzain eta Urrezko Zeledonen bazkideak balizko etimologiaren arrastoa markatzen digun.
Bonita palabra ésta, renque,
y digo bonita porque la sentimos muy nuestra. ¿Qué significa renque en Álava?
A principios del siglo XX, Federico
Baraibar incluyó en su diccionario (1) las palabras renque y renquero. La
palabra renque tiene dos acepciones en Álava: 1. Hilera, fila. 2. Turno
o vez. Se emplea con la preposición a:
a renque, es decir, a turno.
Este autor la cita como sustantivo
masculino, el renque, e indica estas
dos acepciones: “Ringle, ringlera o ringla, fila o línea
de personas o de cosas, puestas en orden unas tras otras. || Turno o vez”.
Asimismo, muestra estos ejemplos sobre su uso: "Misa de tres en renque",
la vulgarmente llamada mayor, y
"Estoy de renque para guardar el ganado", para
decir, ‘estoy de turno’. También presenta otra voz recogida en Montoria y
Ullíbarri Arana/Uribarri Harana, Pastor
de Renque: “Vecino de un pueblo que hace por turno el oficio de pastor o
que está de servicio para ese menester”. Sobre renquero dice: “El que está de turno para hacer alguna cosa”, y
recuerda que en la obra de J. J. de Landázuri se cita renquero como: “Hijodalgo de la Junta de Caballeros de Elorriaga,
que en cada pueblo de los pertenecientes a la Asociación tenía encargo de traer
a las reuniones de la misma la lista de los nobles asociados y la de las viudas
de los hidalgos fallecidos”. Efectivamente, en la obra de Landázuri sobre la
Historia Civil de la ciudad de Vitoria (2) se
puede leer:
“Congreganse
los Cavalleros nobles Hijosdalgo de los expresados pueblos en la Iglesia
parroquial de Lorriaga [Elorriaga] a fines del mes de septiembre de cada año.
Celebrase esta junta con el motivo de traer los que llaman Renqueros de las Hermandades las listas de los Nobles de cada
pueblo […] a estos Renqueros se les
recibe juramento en la Vara del Alcalde de la Hermandad, de que traen con
fidelidad las listas […] todos los empleados deben concurrir à las dos juntas,
y ademas de esto un Renquero de cada
uno de los Pueblos en donde haya Noble” [sic]
renque: (A renque). Turno vecinal
para cuidar ganados, realizar veredas, etc. En todas las Ordenanzas municipales
de distintos pueblos se encuentra esta forma de prestación personal.
renque: Hilera. “Hemos sembrado una partida de renques de garbanzos” (Lagrán).
renquear: Formar fila, o renque (Lagrán). Distinguirse
los surcos de los sembrados cuando comienza la nascencia [por nacencia]
(Contrasta).
renquero: Vecino de turno para pasturar ganado (Contrasta)
A su vez,
como sinónimos de renque con el
significado de ‘turno en servicios de justicia y de bien
público’ muestra: adra,
calleita, y reo. Y como sinónimos de renquero:
bacerraldico, bazarraldico, beterdisai,
gavaldico, italdico, unaichipi y urdazaichipi. Estos últimos claramente
en lengua vasca, pero sin la ortografía actual normativizada.
El uso de la palabra que nos ocupa
se extiende principalmente por Álava, Navarra y La Rioja, recogida por varios
investigadores como Iribarren (4) en Navarra o Goicoechea (5) en la Rioja, entre otros. Su uso
también es femenino en estas zonas. Por ejemplo, en Navarra conocemos el
topónimo (la) Renque de Nogales, en
Aguilar (6), o en la Rioja, La Renque, en Baños de Río Tobía y
Manjarrés (7). En Treviño, Mª Nieves Sánchez (8) cita también como voz treviñesa la renque, ‘hilera de gavillas u otras
cosas’ y también con el significado de ‘turno de riego’.
En euskera conocemos la forma (h)errenka, o (h)errenke, con el significado de ‘fila’, ‘hilera’. En el Diccionario General Vasco se recogen numerosos testimonios de esta palabra en toda
Euskal Herria, entre los cuales señalaremos errenca,
‘surco para sembrar’, del euskera errenka,
recogida en el castellano de Orio por Ana Mª Echaide.
Aunque su etimología, es decir, el
origen de la palabra, no parece unir a los especialistas, sí, en cambio, parece
seguro la relación de errenka, errenke, del euskera con este nuestro renque. En otras zonas de habla
castellana la forma correspondiente es ringle,
o ringlera ‑del catalán renglera‑ tal y como lo muestra el Diccionario de la Real Academia Española.
Parece que el origen de ringlera, del
catalán renglera, alteración de renguera según apuntó el lingüista Coromines,
es voz procedente del étimo fráncico hrĭng. En
cualquier caso, el sustrato vasco de renque
y su relación con errenke en nuestra
tierra, venga de donde venga, parece más que claro.
Para terminar un poco más relajado
este artículo, y como anécdota, contaré lo siguiente. Iñaki García Egiluz, el
que se casó conmigo hace ya bastantes años, siempre contaba que, en sus años
mozos, unos colegas suyos cuando jugaban al bingo, después de una juerga en
toda regla, no cantaban Línea, sino
que cantaban ¡RENQUE! cuando habían llenado una columna, y no la línea
horizontal correspondiente. Se pueden imaginar la cara de la sala ¿no? Inmediatamente,
después de haber parado el juego, eran expulsados del lugar. Pues eso. Sigamos,
cuando menos, a renque contribuyendo
a la cultura de nuestra tierra.
Elena Martínez de Madina Salazar
Académica
correspondiente de Euskaltzaindia / Real Academia de la Lengua Vasca
[Publicado en Ecos de Santa
Teodosia’ko Oihartzunak, n. 24, 2011, Harana / Valle de Arana]
(1) BARAIBAR y ZUMARRAGA, Federico. Vocabulario de palabras usadas en Álava y no
incluidas en el Diccionario de la Real Academia Española (decimotercia edición)
ó que lo están en otras acepciones ó como anticuadas. Madrid, 1903.
(4) IRIBARREN, Jose Mª. Vocabulario navarro. Pamplona: Institución Príncipe de Viana, 1952.
(5) GOICOECHEA, Cesáreo. Vocabulario riojano. Anejo VI del Boletín de la Real Academia Española. Madrid, 1961.
(6) Jimeno Jurío, J. Mª (director). Nafarroako Toponimia eta
Mapagintza / Toponimia y Cartografía de Navarra XXI. Pamplona: Gobierno de Navarra, 1994, p. 202.
(7) GONZÁLEZ BACHILLER, Fabián. Aspectos fonéticos de la toponimia riojana
actual. La Rioja: Universidad de La Rioja, 1997, p. 98.