lunes, 25 de noviembre de 2019

RENQUE

Elena Martinez de Madina dugu gaurko lankidea, bere ezagutza sakonetik ekarpen interesgarria bidaltzen duena.  Arabako hainbat lekutan RENKE hitza erabiltzen dela egiaztatu dugunok behin baino gehiagotan itaundu diogu elkarri non egon daitekeen hitzaren zuztarra eta, hara non, Martinez de Madinak euskaltzain eta Urrezko Zeledonen bazkideak balizko etimologiaren arrastoa markatzen digun. 

Bonita palabra ésta, renque, y digo bonita porque la sentimos muy nuestra. ¿Qué significa renque en Álava? 

A principios del siglo XX, Federico Baraibar incluyó en su diccionario (1) las palabras renque y renquero. La palabra renque tiene dos acepciones en Álava: 1. Hilera, fila. 2. Turno o vez. Se emplea con la preposición a: a renque, es decir, a turno. 

Este autor la cita como sustantivo masculino, el renque, e indica estas dos acepciones: “Ringle, ringlera o ringla, fila o línea de personas o de cosas, puestas en orden unas tras otras. || Turno o vez”. Asimismo, muestra estos ejemplos sobre su uso: "Misa de tres en renque", la vulgarmente llamada mayor, y "Estoy de renque para guardar el ganado", para decir, ‘estoy de turno’. También presenta otra voz recogida en Montoria y Ullíbarri Arana/Uribarri Harana, Pastor de Renque: “Vecino de un pueblo que hace por turno el oficio de pastor o que está de servicio para ese menester”. Sobre renquero dice: “El que está de turno para hacer alguna cosa”, y recuerda que en la obra de J. J. de Landázuri se cita renquero como: “Hijodalgo de la Junta de Caballeros de Elorriaga, que en cada pueblo de los pertenecientes a la Asociación tenía encargo de traer a las reuniones de la misma la lista de los nobles asociados y la de las viudas de los hidalgos fallecidos”. Efectivamente, en la obra de Landázuri sobre la Historia Civil de la ciudad de Vitoria (2) se puede leer:

“Congreganse los Cavalleros nobles Hijosdalgo de los expresados pueblos en la Iglesia parroquial de Lorriaga [Elorriaga] a fines del mes de septiembre de cada año. Celebrase esta junta con el motivo de traer los que llaman Renqueros de las Hermandades las listas de los Nobles de cada pueblo […] a estos Renqueros se les recibe juramento en la Vara del Alcalde de la Hermandad, de que traen con fidelidad las listas […] todos los empleados deben concurrir à las dos juntas, y ademas de esto un Renquero de cada uno de los Pueblos en donde haya Noble” [sic]

Posteriormente, el otro gran investigador alavés Gerardo López de Guereñu en su Voces alavesas (3) recogió estas mismas voces y, además, el verbo renquear:
renque: (A renque). Turno vecinal para cuidar ganados, realizar veredas, etc. En todas las Ordenanzas municipales de distintos pueblos se encuentra esta forma de prestación personal.
renque: Hilera. “Hemos sembrado una partida de renques de garbanzos” (Lagrán).
renquear: Formar fila, o renque (Lagrán). Distinguirse los surcos de los sembrados cuando comienza la nascencia [por nacencia] (Contrasta).
renquero: Vecino de turno para pasturar ganado (Contrasta)

En esta obra se pueden leer varias referencias recogidas por el propio López de Guereñu en su infatigable investigación en tierras alavesas. Así, por ejemplo, recoge en unas ordenanzas municipales de Ixona / Hijona, en 1608: “el renquero sea obligado de tomar y pagar el dho. barraco pena de cien mrs”. En Kontrasta, en los libros de cuentas de 1790: “Un real de multa a un vecino por no hacer la renque de beterdisai”. O en las actas municipales de 1749: “si tal suzediere, de no haver pastor, y por ello ser preziso, se guarde por los vezinos calleyta, o a renque, como comúnmente se dize”  
A su vez, como sinónimos de renque con el significado de ‘turno en servicios de justicia y de bien público’ muestra: adra, calleita, y reo. Y como sinónimos de renquero: bacerraldico, bazarraldico, beterdisai, gavaldico, italdico, unaichipi y urdazaichipi. Estos últimos claramente en lengua vasca, pero sin la ortografía actual normativizada. 
El uso de la palabra que nos ocupa se extiende principalmente por Álava, Navarra y La Rioja, recogida por varios investigadores como Iribarren (4) en Navarra o Goicoechea (5) en la Rioja, entre otros. Su uso también es femenino en estas zonas. Por ejemplo, en Navarra conocemos el topónimo (la) Renque de Nogales, en Aguilar (6), o en la Rioja, La Renque, en Baños de Río Tobía y Manjarrés (7). En Treviño, Mª Nieves Sánchez (8)  cita también como voz treviñesa la renque, ‘hilera de gavillas u otras cosas’ y también con el significado de ‘turno de riego’. 
En euskera conocemos la forma (h)errenka, o (h)errenke, con el significado de ‘fila’, ‘hilera’. En el Diccionario General Vasco se recogen numerosos testimonios de esta palabra en toda Euskal Herria, entre los cuales señalaremos errenca, ‘surco para sembrar’, del euskera errenka, recogida en el castellano de Orio por Ana Mª Echaide. 
Aunque su etimología, es decir, el origen de la palabra, no parece unir a los especialistas, sí, en cambio, parece seguro la relación de errenka, errenke, del euskera con este nuestro renque. En otras zonas de habla castellana la forma correspondiente es ringle, o ringlera ‑del catalán renglera‑ tal y como lo muestra el Diccionario de la Real Academia Española. Parece que el origen de ringlera, del catalán renglera, alteración de renguera según apuntó el lingüista Coromines, es voz procedente del étimo fráncico hrĭng. En cualquier caso, el sustrato vasco de renque y su relación con errenke en nuestra tierra, venga de donde venga, parece más que claro.

Para terminar un poco más relajado este artículo, y como anécdota, contaré lo siguiente. Iñaki García Egiluz, el que se casó conmigo hace ya bastantes años, siempre contaba que, en sus años mozos, unos colegas suyos cuando jugaban al bingo, después de una juerga en toda regla, no cantaban Línea, sino que cantaban ¡RENQUE! cuando habían llenado una columna, y no la línea horizontal correspondiente. Se pueden imaginar la cara de la sala ¿no? Inmediatamente, después de haber parado el juego, eran expulsados del lugar. Pues eso. Sigamos, cuando menos, a renque contribuyendo a la cultura de nuestra tierra. 

                                                                                                       Elena Martínez de Madina Salazar
                             Académica correspondiente de Euskaltzaindia / Real Academia de la Lengua Vasca
 

[Publicado en Ecos de Santa Teodosia’ko Oihartzunak, n. 24, 2011, Harana / Valle de Arana]  





 (1) BARAIBAR y ZUMARRAGA, Federico. Vocabulario de palabras usadas en Álava y no incluidas en el Diccionario de la Real Academia Española (decimotercia edición) ó que lo están en otras acepciones ó como anticuadas. Madrid, 1903.

(2) LANDAZURI y ROMARATE, Joaquín José. Obras Históricas sobre la provincia de Álava (1780). Tomo I. Vitoria: Diputación Foral de Álava, 1976, p. 110.


 (3) LÓPEZ DE GUEREÑU, Gerardo. Voces Alavesas (1958). 2ª ed. Vitoria-Gasteiz: Euskaltzaindia, 1998.
 (4) IRIBARREN, Jose Mª. Vocabulario navarro. Pamplona: Institución Príncipe de Viana, 1952.

 (5) GOICOECHEA, Cesáreo. Vocabulario riojano. Anejo VI del Boletín de la Real Academia Española. Madrid, 1961.

 (6) Jimeno Jurío, J. Mª (director). Nafarroako Toponimia eta Mapagintza / Toponimia y Cartografía de Navarra XXI. Pamplona: Gobierno de Navarra, 1994, p. 202.

 (7) GONZÁLEZ BACHILLER, Fabián. Aspectos fonéticos de la toponimia riojana actual. La Rioja: Universidad de La Rioja, 1997, p. 98.
 (8) SÁNCHEZ, Mª Nieves. El habla y la toponimia de La Puebla de Arganzón y el Condado de Treviño. Vitoira: Diputación Foral de Álava, 1985, p. 113.

martes, 19 de noviembre de 2019

ARABAKO ABESBATZEN HISTORIA - HISTORIA DE LA MÚSICA CORAL ALAVESA POR NAGORE ALANGUA


Bikaina izan da gaur arratsaldean Nagore Alangua zuzendariak eskaini digun hitzaldia. Arabako Abesbatza munduari buruzko hainbat istorio, pertsonaia eta pasadizo ezagutu dugu Nagore Alanguari esker. Nagore Alanguarekin Arabako musikak badu etorkizuna eta Urrezko Zeledonen Elkarteak badu kolaboratzaile berri eta primerakoa!

Ha sido una conferencia sobresaliente la que esta tarde nos ha ofrecido la directora Nagore Alangua. Durante su disertación nos ha revelado historias, personajes y anécdotas sobre la evolución y presente del mundo coral alavés. Cómo surge el mundo coral en el S. XVII en Cataluña y se expande por la península; las masas corales en Europa y su influencia en España; el afianzamiento de agrupaciones  corales y orfeones en el Siglo XIX; el surgimiento de las masas corales en el País Vasco-Navarro y su recorrido hasta la actualidad y, finalmente, un detenido análisis de la evolución de la música coral alavesa, antes y después de que se creara la Federación Alavesa de Coros-Arabako Abesbatzen Elkartea. No han faltado menciones y citas a personalidades de la música  alavesa, algunas de ellas presentes en la sala como es el caso de Sabin Salaberri, Enrike Ruiz de Gordoa o Txapi Bastida. Mención especial para personas ya fallecidas como Antton Lete o Rafa Mendialdua y otras ausentes como Emilio Ipinza. La conferencia ha finalizado, como no podía ser de otra forma en un acto de caracter claramente musical, con la ponente, en su papel de directora, dirigiendo al público asistente cantando el "Agur Jaunak". Con Nagore Alangua, sin duda, el mundo coral alavés tiene futuro y desde esta tarde Celedones de Oro tiene también una nueva y brillante colaboradora. ¡Bienvenida como socia Nagore Alangua!






























Argazkiak/ Fotografías: Javier Sedano y Julio Roca