sábado, 15 de abril de 2023

RAIMUNDO OLABIDE




1977ko urtarrilean liburu erosketa berezia egin nion, garai hartan nik imajinatu gabe, nire euskal idazle ibilbidean itsasargi moduko bat izango zen pertsona bati. Pertsona hori Iokin Zaitegi izan zen, lau urte geroago nire biografiatua bihurtuko zena. Zaitegi euskal idazle oparoa eta parekorik gabeko euskal ekintzailea izan zen, benetako Kixotea euskarazko gure kultur mundu txiki handian.

Beste lantegiren artean, Guatemalatik eta Baionatik sortu eta zuzendu zuen Iokin Zaitegik Euzko Gogoa (1950-1956) aldizkaria, garai haietako euskal intelektualen benetako topagunea. Hain zuzen ere, nire erosketa haren objektuetako bat aipatu aldizkariaren bilduma osoa izan zen. Bertan zegoen 1958ko irailean gure hizkuntzaren sustatzaile handia izan zen Raimundo Olabideri eskaini zion zenbaki berezia. "Olabide'ren goratzarrez" izenburupean Zaitegik garaiko idazle eta ikertzaile onenak bildu zituen, bakoitzak bere ikuspuntutik eta esperientzia pertsonaletik ikerlari eta sortzaile gasteiztarrari buruzko iritzia eman zezan.

Besteak beste, Sebero Altube, Manuel Lekuona, Nikolas Ormaetxea "Orixe", Plazido Muxika, Andoni Urrestarazu "Umandi", Nemesio Etxaniz, Piarres Lafitte, Patxi Altuna, Patxi Etxeberria Bedita Larrakoetxea, Juan Kruz Ibargutxi eta Iokin Zaitegi bera izan ziren euren iritzi eta ekarpenak eskaini zituztenak. Euzko Gogoaren monografia hura Raimundo Olabiderekin lotutako edozein lanetarako ezinbesteko iturri bihurtzen dute.

Argitalpen horren hirurogeita bosgarren urteurrenean, bere garaian euskararen inguruko ikasketak zabaltzeko eta indartzeko bultzatzaile eztabaidaezina izan zen pertsonari buruzko zenbait datu erreskatatu nahi izan ditut. Katedra jarri nahi gabe -ez naiz hizkuntzalari aditua- Olabide ezagutu zutenen iritzi batzuk adieraztera mugatuko naiz. Eta mereziko du, gainera, Urrezko Zeledonen txoko honetatik omenaldi txiki bat egiteko euskararen alde hainbeste egin zuen pertsonari.

Olabideri buruz zerbait idatzia nuen lehen ere, hain zuzen ere, 1981ean Iokin Zaitegiri buruz argitaratutako nire liburu biografikoan, hein handi batean Arrasateko jakintsuarekin izandako elkarrizketa ordu kontaezinari esker gauzatu ahal izan nuen argitalpena. Eta liburu hartan Zaitegik gogoratu zuen zenbat zor zion gasteiztarrari, harekin bat egin baitzuen 1921ean Loiolan, Iokinek jesuiten ordenara eramango zuten derrigorrezko ikasketak egiteari ekin zionean. Zaitegik zioenez, garai hartan, hamabost urte zituela, Olabide txori arrarotzat hartzen zuen, arrasatearrak artean behar bezala estimatzen ez zuen zerbaitetan murgilduta: euskara. Baina urteetara  “Orixe”k Zaitegiren “Bidalien eginak” libururako idatzi zuen hitzaurrean ere esan zuen Zaitegik Olabiderengan irakasle bat izan zuela, gasteiztarraren bidetik ikasi baitzuen latinezko eta greko klasikoak euskaratzen.

Baina sar gaitezen Raimundo Olabideren bizitzan, aipaturiko 1958ko monografian parte hartu zutenek ikusi eta adierazi bezala.

============..===========

En enero de 1977 hice una compra especial de libros a una persona que, sin que yo en aquellos momentos llegara a imaginar, iba a suponer una especie de faro en mi trayectoria como escritor euskaldun. Esa persona era quien llegaría a ser mi biografiado Iokin Zaitegi, prolífico autor euskérico y emprendedor vascófilo sin igual, auténtico Quijote en nuestro pequeño gran mundo cultural en lengua vasca.

Iokin Zaitegi había creado y dirigido desde Guatemala y Baiona, entre otras empresas culturales, la revista Euzko Gogoa (1950-1956) verdadero punto de encuentro de la intelectualidad euskaldun del momento. Precisamente uno de los objetos de aquella compra fue la colección completa de la citada revista. En ella estaba el número especial que en septiembre de 1958 dedicó al gran impulsor de nuestra lengua Raimundo Olabide. Bajo el título “Olabide´ren goratzarrez” Zaitegi reunió a lo más granado de los escritores e investigadores de la época para que cada uno desde su óptica y experiencia personal aportara su parecer sobre el investigador gasteiztarra.

Personajes como Sebero Altube, Manuel Lekuona, Nikolas Ormaetxea “Orixe”, Plazido Muxika, Andoni Urrestarazu “Umandi”, Nemesio Etxaniz, Piarres Lafitte, Patxi Altuna, Patxi Etxeberria, Bedita Larrakoetxea, Juan Kruz Ibargutxi y el propio Iokin Zaitegi desgranaron una serie de temas en torno a Olabide, que hacen de aquel monográfico de Euzko Gogoa la fuente indispensable para cualquier trabajo relacionado con Raimundo Olabide.

Cuando se cumplen sesenta y cinco años de aquella publicación he querido rescatar de la misma unas pocas particularidades acerca de quien fue motor indiscutible en su época de la divulgación y reforzamiento de los estudios sobre el euskera. Sin querer sentar cátedra alguna – no soy experto lingüista- me limitaré a plasmar algunas de las opiniones de aquellos que conocieron a Olabide. Y valdrá además para que desde este rincón de Celedones de Oro tributemos un pequeño homenaje a quien tanto hizo por la lengua vasca.

Yo ya había escrito algo sobre Olabide antes de ahora, precisamente en mi libro biográfico editado en 1981 sobre Iokin Zaitegi, publicación que – en gran parte- pude realizar gracias a mis incontables horas de conversación con el sabio mondragonés. Y Zaitegi recordaba lo mucho que le debía al gasteiztarra, con quien coincide en 1921, al comenzar su estancia en Loiola para cursar los estudios preceptivos que le llevarían a pertenecer a la orden de los jesuitas. Zaitegi comentaba que en aquel entonces en que contaba con quince años consideraba a Olabide como una rara avis, enfrascado en sus estudios sobre algo que Zaitegi aún no llegaba a valorar: el euskera. Mas en el prólogo que “Orixe” escribió para el libro de Zaitegi “Bidalien eginak” (Hechos de los Apóstoles) llegó a aseverar que éste tuvo en Olabide a un maestro del que aprendió cómo traducir al euskera los clásicos latinos y griegos.

Pero vayamos centrándonos en la vida de Raimundo Olabide, tal como lo vieron y expresaron quienes participaron en el ya citado monográfico de 1958.

Escribía el jesuita Plazido Muxika que Raimundo Olabide Karrera  nació en Vitoria-Gasteiz el 15 de marzo de 1869. Su padre andoaindarra y su madre madrileña, también de origen de Gipuzkoa. Vino al mundo en la plaza de la Virgen Blanca, y sus padres pronto se dieron cuenta de la facilidad de su hijo para los estudios. Le gustaban las matemáticas y fue adquiriendo conocimientos en música y ciencias naturales, por lo que enviaron al chaval a estudiar con los jesuitas en Orduña.  Tras concluir el bachiller en 1884 decidió ingresar en la orden y ésta lo envió a Loiola. En sus estudios se distinguió en el griego, que le sería tan útil en sus posteriores trabajos. De Loiola pasó a Tortosa a estudiar filosofía. En Cataluña aprendió catalán, y tras terminar la carrera emprendió su labor docente en Gijón, Valladolid, Salamanca y Oña.

Fue en Salamanca donde tomó la decisión que le cambiaría la vida: estudiaría euskera. Era el año 1896. Había topado con la gramática de Arturo Campión y esta publicación le abrió los ojos sobre la necesidad de poder desarrollar su vida en la lengua de su familia y de su país. Cuando años más tarde preguntaban a Olabide dónde había aprendido euskera tan correctamente, él solía responder que en Salamanca.

Tras concluir el período docente pasó a estudiar teología en Oña y fue allí donde dijo su primera misa. Y fue destinado a Pontevedra lugar en el que reunió una pequeña biblioteca especializada en el idioma vasca y así pudo publicar en  1914 su primer libro, “Gogo-inarkunak” (Ejercicios espirituales) traducción del libro de tal título escrito por Ignacio de Loiola. De la ciudad gallega pasó a Valladolid, y en la ciudad castellana publicó en 1917 su segundo libro “Giza soina” una especie de diccionario euskera-español, con más de 7.000 palabras para designar las distintas partes del cuerpo humano. Y nuevamente pasó a residir en Orduña donde en 1920 sacó a la luz su “Kistoren antzbidea”, traducción del “Imitación de Cristo” de Tomás Kempis.

En 1921 ya residía en Loiola y, como es sabido, como consecuencia del I Congreso de Estudios Vascos llevado a cabo en Oñati en 1918, nació Euskaltzaindia, Academia de la Lengua Vasca, de la que desde el primer momento Raimundo Olabide fue elegido académico. Y es entonces, enfrascado que estaba en “Giza gogoa” su próxima publicación cuando tomó otra de las grandes decisiones que le caracterizaban: traduciría al euskera la Biblia. Hay que decir que ésta ya se podía leer en lengua vasca gracias a una traducción de Jean Duvoisin, quien en 1865 la había publicado en euskera labortano. Pero Olabide quiso dar un paso más y hacerlo en un euskera más unificado. Esta fue la razón que esgrimió Olabide ante sus superiores:

“Quería acabar con la vergüenza de que un pueblo tan benemérito de la Iglesia y de la Compañía como el nuestro continuara irremediablemente desheredado de la palabra de Dios, tal como Él se dignó revelarla para todos. Y como no me gusta llorar estérilmente lo que puedo remediar, me apresté al trabajo”

Euskaltzaindia 1927an. De pie, izquierda: Nikolas Ormaetxea, Jean Elizalde, Sebero Altube, Julio Urkixo, Raimundo Olabide. Sentados: Juan Bautista Eguzkitza, Bonifazio Etxegarai, Resurrección María de Azkue, Georges Lacombe
.

Se aplicó a su objetivo, de manera particular y sin prácticamente ayuda. En 1931 publicó su “Itun berria” o Nuevo Testamento. Y sin tomar descanso se afanó en el Viejo Testamento. En aquella época vivía exiliado en Toulouse (Francia) y cierta tarde un camión le atropelló en plena vía pública. Como consecuencia de ello, el 9 de septiembre de 1942 falleció sin haber podido concluir su titánica empresa.

Para poder dar término al trabajo de Olabide, por propuesta de Plazido Muxika la Compañía tomó el acuerdo de hacer regresar de Formosa donde estaba destinado al jesuita euskaltzale Patxi Etxebarria, quien pudo concluir en 1958 la traducción al euskera de la Biblia.

Nikolas Ormaetxea “Orixe” escribió en el monográfico de Euzko Gogoa que Olabide le dio una dimensión diferente a las diversas traducciones al euskera que abordó en su prolífica carrera. Aseveraba en su aportación que Duvoisin mostraba un conocimiento profundo del euskera popular pero, aseguraba, Olabide estaba por encima del labortano, con un dominio perfecto del gran diccionario de Resurrección María de Azkue. Como en alguna ocasión certificó el propio autor de la magna obra "Diccionario vasco-español-francés”, de 1906, Olabide dominaba y sabía más del diccionario que él mismo. Es decir, el gasteiztarra era la gran autoridad en el vocabulario euskaldun. Y de esta forma nos legó un tesoro lingüístico sin parangón.

No obstante, y como no podía ser de otra manera, entre Azkue y Olabide hubo desencuentros lingüísticos por razones… temperamentales. Las personalidades de estas máximas autoridades de la época en materia euskérica eran difíciles de congeniar. El lekeitiarra, otra máquina en su quehacer diario, era un hombre de ideas no siempre fáciles de comprender. El gasteiztarra… Bueno, el gasteiztarra era jesuita. Y dicho eso puede entenderse mejor que, aunque amigos y compañeros en labores de Euskaltzaindia, optaran muchas veces por caminar por vericuetos diferentes. Juan Kruz Ibargutxi reflejó correctamente en el monográfico de 1958 la postura de estos dos referentes euskéricos.

Pero siguiendo con “Orixe”, éste dice que en cierta ocasión otro jesuita, impresionado por la capacidad y celo de Olabide, le preguntó: “¿Para quién estás traduciendo?” A lo que éste respondió que lo hacía para los que eran capaces de leerle. De alguna manera trabajaba a medio-largo plazo, siempre en clave positiva, convencido de que la situación del euskera iba a mejorar con las generaciones venideras y que estas valorarían mejor su labor que la propia en la que él se afanaba.

Por su parte, Manuel Lekuona, que sería presidente de Euskaltzaindia, mostraba en el monográfico de Euzko Gogoa que muchas veces los escritores vascos recurrían a la perífrasis para nombrar alguna cosa, o que – en otras ocasiones- eran capaces de crear nuevas palabras. Por su parte – afirmaba el gran estudioso oiartzuarra- Olabide acudía directamente a la fuente, muchas veces a un término euskérico utilizado en tiempos pretéritos que, por razones diferentes, había sido olvidado o relegado. Lo que muchos obviaban por dejadez, Olabide lo convertía en objetivo, y daba con la palabra adecuada para lo que deseaba expresar. “No había nadie que en léxico superara a Olabide” apostrofaba Lekuona.

De semejante opinión aparecía en la obra citada Sebero Altube, compañero desde los primeros momentos en 1918 de Olabide en Euskaltzaindia.

En cuanto a Patxi Etxeberria, encargado por los jesuitas de finalizar la traducción del Viejo Testamento y concluir de esa manera el trabajo de décadas de Olabide, afirmaba que el gasteiztarra fue un autor único en su género, que no regateó esfuerzo para conseguir el objetivo que se había marcado cuando se planteó abrazar el euskera como herramienta de trabajo. Para Olabide el lenguaje era un río que necesita corriente, ya que de lo contrario corre el riesgo de estancarse y el agua de echarse a perder sin solución. El euskera es como un edificio – afirmaba Etxeberria que era la opinión de Olabide- y las ventanas deben de abrirse para que el interior rezume frescura.

Olabide fue un ejemplo para los euskaltzales de la época y para los que, posteriormente, han dedicado de una manera u otra sus esfuerzos a realzar y reforzar la lengua vasca. Ya lo decía Iokin Zaitegi en el monográfico por él editado: Olabide es el ejemplo de trabajador de la lengua. Lo decía Zaitegi, en mi opinión el máximo exponente del esfuerzo y la dedicación a la divulgación de la lengua vasca. Olabide, maestro en sus años del joven Zaitegi, habría dado por bueno semejante piropo. Los dos pusieron al euskera en un pedestal al que solamente a través de la educación en lengua vasca se puede acceder. Ambos trabajaban con miras a futuras generaciones.

Testua: Josemari Velez de Mendizabal

Argazkiak: JMVM eta Euskaltzaindia

2 comentarios:

  1. Ederra! Artikulo ederra, Araban jaioa, estimatua eta ikastola bati izena eman dion R. Olabideri buruzko benetan interesgarriak diren ekarpenak. Bejondezuela Josemar!

    ResponderEliminar